《王魁负桂英、情探》 自与郎君分别,官人啦。 梁花落,杏花开, 桃花谢,春已归,花谢春归郎不归。 奴是梦绕长安千百遍,一回欢笑一回悲。 终宵哭醒在罗帷,到晓来,进书斋。 不见你郎君两泪垂,奴依然当你郎君在。 手托香腮对面陪,两盏清茶饮一杯。 奴推窗只把郎君望,不见郎骑白马来。 Since departing from you honey, my man! Flowers falling, apricot flowers blooming, each blossoms falling, and spring has returned, flowers falling and spring is back while you are not back. I have dreamed of Chang’an hundreds of times, with laughter and sadness. Waking up at night from crying, until the day breaks and I go to the study. With tears in my cheeks without seeing you, my man, I miss you so much and I can feel as if you were still here. Holding my cheeks with my sad face, drinking a cup of light green tea. Looking out of the window I long for your return, just not seeing you come in your white horse.