Shanpoyang, selected from “The Dream Interrupted” from The Peony Pavilion (白)蓦地游春转,小试宜春面。春吓春!得和你两留连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也! (唱)没乱里春情难遣, 蓦地里怀人幽怨。 则为俺生小婵娟,拣名门 一例一例里神仙眷。 甚良缘,把青春抛的远。 俺的睡情谁见, 则索要因循腼腆, 想幽梦谁边,和春光暗流转。 迁延,这衷怀哪处言。 淹煎,泼残生除问天。 (Narrate) Preparing to tour the garden’s vernal splendours, I applied only the faintest touch of rouge. Oh spring! Spring! You and I linger, but spring, once gone, can never be recovered. A spring day like this – how sleepy it makes a person. (Sing) How can my troubled heart bear the melancholy spring? All at once, my bosom is filled with gloom and bleak complaint. The time is nigh for me to wed, and a beauty such as I might grace any noble house. But while I wait for a match, my own youth is passing away from me. But who can hear these sleep-drunken thoughts? My lot is to carry on dreaming, shyly, of someone with whom to wander in the dimming light of spring. Oh, to whom might I speak my thoughts? What torment is this bitter fate! What answer from the heavens?