浮云散,明月照人来, 团圆美满今朝醉。 清浅池塘鸳鸯戏水, 红裳翠盖碧莲开。 春风吹,春燕归, 桃杏多妩媚。 侬把舵来郎摇奖, 划破西湖水。 春意浓,春心暖, 无力柳叶垂。 眼儿相望心相印, 侬为郎陶醉。 (合)浮云散,明月照人来,/春风吹春燕归,桃杏多妩媚, 团圆美满今朝醉。 清浅池塘鸳鸯戏水, 红裳翠盖碧莲开。 这暖风儿向着好花吹, 柔情蜜意满人间。 Drifty cloud disperse with moonlight shining on people. Drunk in happy reunion today. At the clear and shallow pond, tumbling merrily were affectionate couples. With green lotus blooming, covered in red skirt and green tops. Spring breeze calls back swallows. Peach and apricot show their charm. At the helm you shake the oars. Break through the west lake water. With the awakening of thick spring and warm heart. Feebly weeps the drooping willow. Looking at each other’s eyes we are imprinted. Intoxicated in your affection. (Concord) Drifty cloud disperse with moonlight shining on people./ Spring breeze calls back swallows. Peach and apricot show their charm. Drunk in happy reunion today. At the clear and shallow pond, tumbling merrily were affectionate couples. With green lotus blooming, covered in red skirt and green tops. Warm wind blows towards the flowers. The world is filled with tender felling and great love.